Dictionnaire amazigh TIFIN

Le premier dictionnaire nord-africain des langues, des histoires et des cultures d'Afrique du Nord.

Le dictionnaire TIFIN constitue, avec le guide Amazigh24, une œuvre pionnière : la première tentative d’unifier dans un même espace numérique les langues, les savoirs et la mémoire du Nord de l’Afrique.
Il embrasse les dimensions linguistique, historique, géographique et culturelle de l’amazighité, dans toutes ses expressions : kabyle, rifaine, chleuhe, touarègue, chelha tunisienne, beldi et bien d'autres.

TIFIN est plus qu’un dictionnaire : c’est une cartographie de la mémoire vivante, un pont entre les langues et les peuples.

Explorer le dictionnaire vivant et évolutif TIFIN

Tifin.amazigh24.com

Tifin peut :

  • évoluer,
  • corriger,
  • accueillir des variantes,
  • documenter les usages contemporains (diaspora, numérique, hybridations).

Un projet ancré dans la continuité

Le travail de recherche, de collecte, de structuration et de définition est réalisé par Stéphane ARRAMI, formateur et éditeur numérique , engagé depuis plus de vingt ans dans la valorisation des cultures amazighes et des langues minorées.

TIFIN prolonge les travaux amorcés sous Drupal dès 2010 sur le multilinguisme et la traduction des langues afro-méditerranéennes.

Ces recherches, aujourd’hui portées par Amazigh24 et les Éditions Wanimi, visent à construire un dictionnaire nord-africain total, documentant les langues vivantes, les toponymes, les racines et les patrimoines.

Nous déployons, avec rigueur et vaillance, les outils nécessaires pour redonner aux langues d’Afrique du Nord leur place, leur souffle et leur reconnaissance.

Slides de la conférence "Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN"

Un dictionnaire pan-amazigh (pan-berbère)

Tifin peut :

  • relier Kabyle, Chawi, Touareg, Tamazight, Tachelhit…
  • comparer sans écraser,
  • montrer les continuités et les fractures.

C’est un réseau linguistique.

Un dictionnaire structuré

Tifin contient des :

  • champs sémantiques,
  • relations entre entrées,
  • métadonnées,
  • langues croisées,
  • sources explicites.

C’est une architecture de savoir, pas un glossaire.

Une œuvre de transmission

Ce n'est ni le travail d'une institution d’État, ni une académie normative, ni un projet militant agressif.

Dallet a sauvé une langue à l’ère du papier. Tifin peut la faire traverser l’ère numérique.

Tifin est gratuit, ouvert, référencé.

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram